STRATEGIES FOR TRANSLATING OFFICIAL DOCUMENTS AND LEGAL TEXTS AND PROBLEMS THAT EMERGE IN THE PROCESS
DOI:
https://doi.org/10.32014/2022.2518-1467.260Ключевые слова:
политический дискурс, политическая коммуникация, юридический перевод, уровень трансформаций.Аннотация
Мы живем в эпоху глобализации. Под этим термином обычно понимают интеграцию экономических, политических и культурных систем в масштабе всего земного шара. Профессия переводчика, как никакая другая, оказалась подвержена изменениям в результате стремительного развития глобализации, причем в лучшую сторону. Будучи ключевой страной в процессе глобализации, необходимо быть центром науки и индустриализации, и подготовиться к этому состоянию.
Перевод имеет дело не столько с системой языка, но с речью (или, если быть более точным - с текстом, который является продуктом речи). Так что в процессе перевода, нужно выяснить самому, какое из значений многозначного слова подходит под контекст, чтобы увидеть, приобретет ли под влиянием этого контекста слово новое значение и решить, каким образом этот новое значение (не перечисленный ни в одном словаре) может быть представлен в языке перевода. Например, ни один словарь никогда не переводил глагол «быть (to be)» как «лежать», тем не менее это лучший способ перевести это в предложение She was in hospital - Она лежала в больнице. Как было сказано выше, что каждый язык имеет свой особый способ выражения вещей, способ, который может быть совершенно чужд другим языкам. Поэтому буквальный (дословный) перевод иностранного текста может оказаться неправильным. Во избежание ошибок при переводе необходимо использовать специальные способы и методы, разработанные теорией перевода.
Переводчику важно уметь подобрать правильный вариант слова, соответствующий содержанию исходного текста и национальному мировоззрению читателя, специфике используемых языковых единиц в зависимости от коммуникативной ситуации, т.е. переводчик должен уметь выбрать среди нескольких значений слова наиболее адекватный, подходящую версию значение слова к контексту.
Статья посвящена применению различных типов изменений и трансформаций в юридических и политических текстах, чтобы показать, как социокультурные и идеологические наклонности переводчика влияют на адекватность и приемлемость перевода. Полученные результаты говорят о том, что при обучении этому виду перевода следует обращать внимание на структурные и стилистические изменения.