LINGUISTIC ASPECTS OF TRANSLATION OF GONZO-TEXT
DOI:
https://doi.org/10.32014/2021.2518-1467.155Ключевые слова:
перевод, переводческая трансформация, переводческая эквивалентность, переводческая адекватность, гонзо-текст, гонзо-стиль, лингвистика, интерпретацияАннотация
В статье рассматриваются лингвистические аспекты перевода гонзо-текстов. Гонзо–текст – это вид текста, в котором автор использует субъективный стиль повествования от первого лица, выступая в нем в качестве участника событий, которые он описывает. Гонзо-текст имеет свои стилистические и лингвистические особенности, так как в нем автор часто использует свободную лексику, юмор, сарказм, иронию, жаргоны, сленг и т.д. Перевод – это один из отраслей современной лингвистики. Язык подчиняется определенной системе, однако у каждого языка есть своя система. Переводчик сталкивается с разными лингвистическими проблемами при передаче сообщения с ИЯ на ПЯ как уникальный стиль автора, жанр романа, непереводимое в переводе, экспрессивные выражения
и др. Переводчик может использовать переводческие трансформации при переводе, чтобы преодолеть
эти проблемы. Излишнее использование переводческих трансформаций может привести к
интерпретации и отсутствию эквивалентности между ИЯ и ПЯ. Таким образом, переводчик должен
предоставить эквивалентный и адекватный перевод.
Нами были рассмотрены многие термины, используемые в переводческой деятельности. Данные
термины были введены учеными с целью развития переводческой деятельности и разработки новых
методов и приемов перевода. теория эквивалентности и адекватности являются оценочными
понятиями. С помощью теории эквивалентности и адекватности мы имеем возможность оценить
качество перевода и уровень соответствия ИЯ и ПЯ. Также с помощью методов переводческой
компенсации и трансформации переводчик заменяет непереводимые языковые конструкции и
единицы в ПЯ.
Скачивания
Загрузки
Опубликован
Версии
- 2021-08-15 (3)
- 2021-08-26 (2)
- 2021-08-15 (1)